Ալբերտո Մորավիայի «Չոչորան» և «Արհամարհանք» վեպերի հայերեն և ռուսերեն թարգմանությունների լեզուն (զուգադրական քննություն) / The language in Armenian and Russian translation of Alberto Moravia"s novels ''Two Women" and ''Contempt, or A Ghost at Noon" (Contrastive analysis)
Ալբերտո Մորավիայի «Չոչորան» և «Արհամարհանք» վեպերի հայերեն և ռուսերեն թարգմանությունների լեզուն (զուգադրական քննություն) / The language in Armenian and Russian translation of Alberto Moravia"s novels ''Two Women" and ''Contempt, or A Ghost at Noon" (Contrastive analysis)
dc.contributor.author | Ոսկանյան, Զարուհի Վիգենի / Voskanyan Zaruhi | |
dc.date.accessioned | 2023-02-11T07:54:41Z | |
dc.date.available | 2023-02-11T07:54:41Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.description | Ժ. 02.02 «Ընդհանուր և համեմատական լեզվաբանություն» մասնագիտությամբ բանասիրական գիտությունների թեկնածուի գիտական աստիճանի հայցման ատենախոսություն ; Երևան-2014 ; Ատենախոսության թեման հաստատվել է Հ. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտում ; Գիտական ղեկավար`Վ. Գ. Համբարձումյան ; Պաշտոնական ընդդիմախոսներ՝ Գ. Կ. Խաչատրյան, Ֆ. Մ. Հովհաննիսյան ; Առաջատար կազմակերպություն՝ Երևանի պետական համալսարան ; Սեղմագիր՝ 26 էջ։ | |
dc.description.abstract | Ա. Մորավիան 20-րդ դ. իտալական գրականության նեոռեալիստական ուղղության ամենավառ ներկայացուցիչներից մեկն է և գրական ասպարեզում հայտնի է մի շարք վեպերով և պատմվածքներով Ա. Մորավիայի «Չոչարա» վեպը լույս է տեսել 1957թ., այն հեղինակի թերևս ամենահաջողված ստեղծագործություններից մեկն է: Վեպի լեզուն աչքի է ընկնում այնպիսի առանձնահատկություններով, որոնք արտացոլված են ժողովրդախոսակցական բառերի, դարձվածային միավորների, բարբառային ձևերի, առածների և ասացվածքների լայն կիրառմամբ: Վեպը հայերեն լույս է տեսել 1960 -ական թթ. (թարգմանիչ՝ Գևորգ Վիրապյան) ։ «Չոչարա» վեպը ռուսերեն լույս է տեսել տարբեր թարգմանություններով (թարգմանիչներ՝ Գ. Բոգեմսկի, Ռ. Խլոդովսկի և Ե. Բոչարնիկովա) / Данная работа посвящена общему сопоставительному анализу языка армянского и русского переводов в романах А. Моравиа «Чочара» и «Пренебрежение». Исследование производится путем многостороннего анализа и изучения лексики оригинала текста художественного произведения,a также его армянского и русского переводов / The present work represents the general comparative analysis of the language used in the Armenian and Russian translation of A. Moravia’s novels “Two Women” and “Contempt, or A ghost at Noon”. The study is done by dint of multiple analyses and the original vocabulary learning of the work of art, and its Armenian and Russian translations | |
dc.identifier.uri | http://dspace.nla.am/handle/123456789/1231 | |
dc.language.iso | arm | |
dc.pages | Սեղմագիր՝ 26 էջ | |
dc.publication.place | Երևան | |
dc.publisher | ՀՀ ԳԱԱ Հր. Աճառյանի անվան լեզվի ինստիտուտ | |
dc.subject | Լեզվաբանություն / Linguistics | |
dc.title | Ալբերտո Մորավիայի «Չոչորան» և «Արհամարհանք» վեպերի հայերեն և ռուսերեն թարգմանությունների լեզուն (զուգադրական քննություն) / The language in Armenian and Russian translation of Alberto Moravia"s novels ''Two Women" and ''Contempt, or A Ghost at Noon" (Contrastive analysis) | |
dc.type | Abstract | |
eperson.lastname | NT |